Frauenlyrik
aus China
梁文昆 Liang Wenkun
我养的猫总想出去 |
Meine Katze will immer hinaus |
我养的猫总想出去 | Meine Katze will immer hinaus |
每一次挠门,我都训斥它 | Jedes Mal, wenn sie an der Türe kratzt, weise ich sie zurecht |
它的世界只有我 | In ihrer Welt gibt es nur mich |
和家里的物件,如今它厌倦了 | Und die Dinge in der Wohnung, die sie mittlerweile leid geworden ist |
突然爱上了屋外的生活。 | Sie hat sich plötzlich in das Leben außerhalb der Wohnung verliebt |
今天,我养的猫 | Heute wurde meine Katze |
被一个叫做好奇的东西砸中了。 | Von etwas getroffen, was Neugierde genannt wird |
它总想为一小块自由出去 | Sie will immer wegen eines kleinen Stücks Freiheit hinaus |
一如我总想为一小块自由回家 | So wie ich immer wegen eines kleinen Stücks Freiheit nach Hause zurückkehren will |
我们变成相互羡慕的一方 | Wir sind zu gegenseitigen Neidern geworden |
现在,为了各自的愿望 | Jetzt können wir wegen unserer jeweiligen Wünsche |
我们彻夜不睡 | Die ganze Nacht nicht schlafen |
闻对方的气味,舔自己的脚 | Wir riechen den Geruch des anderen und lecken unsere Pfoten |
黑夜睁着眼睛 | Mit weit offenen Augen gehen ich und meine Katze |
我和我的猫,固执地反反复复 | In der Nacht eigensinnig immer wieder |
出去又折回,一扇虚构的门 | Durch eine erfundene Tür aus und ein |
让我们深信不疑 | Davon sind wir fest überzeugt |